【耳恋英語】歌詞 訳 Kings & Queens ポイント3つ!/Ava Max
どうしてか聴いたあとにはいつも、ちょっとだけ元気になれます。
完璧でなくても女性には真の強さが宿ってると伝えてくれる歌です!
来週発売のアルバム SIDE A: HEAVENより
【Kings & Queens】(2020)です!
Let's get starteddd!
耳恋ポイント3つ!
If all of the kings had their queens on the throne
*We would pop champagne and raise a toast
To all of the queens who are fighting alone
*Baby, you're not dancin' on your own
(歌詞引用)
《もしすべてのキングが
その王座にクイーンを君臨させたら
シャンパンを開けて祝杯をあげるわ
一人で闘っている全てのクイーンたちへ
踊ってるのは一人じゃない(私たちもよ)》
raise a toast / 乾杯のグラスをあげる
...*「raise a toast 乾杯のグラスを上げる」という意味。
"toast"は「(食パンを焼いた)トースト/ ~をこんがり焼く、火で暖める」
の方が日本でも親しみがありますね。
今回のような「乾杯、祝杯をあげる」という意味もあります。
「トーストをこんがり焼き あげる」
のような語呂合わせならまるっと覚えられますね!(香るだじゃれ感)
♥例 君の美しい心に乾杯しよう。
= Let's make a toast to your beautiful heart.
on one's own/ 自分ひとりで
...*「on one's own 自分ひとりで、独立して」という意味。
"on" (上に) "one's" (その人の) "own" (自分自身のもの)
⇒人の力を借りずに、持っている能力をベースに自力で立つ
のイメージがわきますね。
似た表現の"by oneself"は、
「人の力を借りられる環境にいても借りないで、自分でする」
という意味で、わずかですが違いがあります。
♥例 ベル : そこのパン屋さん大好きだわ。
ジュビー : 私もよ、彼女が自分ひとりで営業しているの。
= Belle : I love the bakery there.
Jubie : Me too, she works all on her own.
~ at a time/ 一度に~ずつ
*In chess, the king can move
one space at a time
But queens are free to go wherever they like
You get too close,
you'll get a royalty high
So breathe it in to feel the love
(歌詞引用)
《チェスでは キングが動けるのは
一回一コマ
でもクイーンは行きたいところへ思うがまま
クイーンに近づきすぎると
その威厳におののくわよ
さあ彼女のまとう高貴な空気を吸って 愛を感じて》
... *「~ at a time 一度に~ずつ」という意味。
"at a time"の前に数字やことをつけるだけで使えます。
♥例 テキーラが好きなのは分かってる、
だけど一度に一ショットずつにしてね。
= I know you like Tequila,
but make sure you take one shot at a time.
♥例 前は一度にハンバーガー3つとLサイズのポテト2つを食べてたよ。
= I used to eat three burgers and two large fries at a time.
まとめ
本当は今回もAlan Walkerのつもりだったんですが、
もうすぐAvaのアルバムが出るのを思い出してこちらにしました!
MVの2:28のところ、ノリノリなオウムがかわいいです(シャンパン飲んだ??)
王位ではないけど、最近は世界で女性が首相を務める国も増えてきて頼もしいですね。
私もこの国で強く生きたいです!!!(どしたよ)(航空業界乱気流通過中)
そのままgood nighttt